?

Log in

No account? Create an account
а это его блог, Аксанов Нияз

АКСАНОВ НИЯЗ

Вместо того, чтобы пытаться оправдать ожидания других - лучше определи свои собственные...

Previous Entry Share Next Entry
90-летняя британка Мэри Хобсон переводит полное собрание сочинений Пушкина
а это его блог, Аксанов Нияз
kukmor
В 56 лет Мэри Хобсон внезапно решила выучить русский язык. И не просто так, а чтобы прочитать в оригинале «Войну и мир».

Это привело к тому, что Мэри начала совершенно новую карьеру. Она стала профессиональным переводчиком и совершила то, что раньше не удавалось никому.



Все началось с того, что в пятьдесят шесть лет учительница музыки Мэри Хобсон попала в больницу.
Ничего серьезного, но доктора прописали полный покой.
Ее дочь принесла ей англоязычное издание «Войны и мира» Льва Толстого.
Мол, пара недель постельного режима — лучшая возможность прочитать, наконец, великий русский роман. Прочитав «Войну и мир», Мэри Хобсон была просто потрясена.
Как жаль, что это всего лишь перевод и она никогда не сможет понять Толстого в оригинале!

Если только…

Считается, что с возрастом способность изучать иностранные языки резко падает, но Мэри Хобсон все-таки решила рискнуть. Выйдя из больницы, она нашла себе учительницу русского — иммигрантку из России и приступила к занятиям. Учеба действительно давалась нелегко. Скорее потому, что русский язык сам по себе невероятно сложен для изучения. Но Мэри была так очарована, что не обращала внимания на трудности. К шестидесяти двум годам она уже могла вполне сносно читать и понимать по-русски. Но до уровня «Войны и мира» все еще было далеко.

Чтобы совершенствовать свои знания, Мэри Хобсон поступила в университет на отделение славянской филологии. Хотя ее одногруппниками стали 19–20-летние молодые люди (Мэри приняли сразу на второй курс), она легко подружилась со многими из них. На то, чтобы прочитать «Войну и мир» во второй раз, уже по-русски, у Мэри Хобсон ушло еще два года. По ее собственным словам, ей приходилось вгрызаться в каждое предложение, но она делала это с огромным удовольствием.

В шестьдесят четыре года Мэри Хобсон поехала на десятимесячную стажировку в Москву. Вместе с остальными студентами она жила, естественно, в общежитии. Такие условия ее ничуть не смущали. Однажды на лекции в Москве зашла речь о комедии Александра Грибоедова «Горе от ума». «Это великое русское произведение, которое невозможно перевести на английский язык», — пояснил преподаватель. «А вдруг возможно?» — подумала Мэри. Сразу после занятий она пошла в библиотеку, взяла «Горе от ума» и в тот же день приступила к его переводу. Эта задача и вправду оказалась невероятно сложной: при переводе надо было сохранить не только буквальный смысл текста, но и многочисленные метафоры, рифмы и стихотворный размер! Работа продвигалась медленно, так что Мэри Хобсон закончила «Горе от ума» только после защиты диплома. А затем, в шестьдесят шесть лет, поступила в аспирантуру, чтобы писать диссертацию о Грибоедове.

Так благодаря любви ко Льву Толстому Мэри Хобсон стала профессиональным переводчиком. После «Горя от ума» она взялась за Пушкина и перевела «Евгения Онегина», в стихах. В Великобритании этот перевод вышел в формате аудиокниги, а в России в рамках двуязычного издания: русский текст Пушкина сопровождается переводом Мэри Хобсон. За свои переводы, которые неоднократно издавались, Мэри Хобсон получила несколько наград. Но главной наградой, по ее словам, для нее было бы, если бы кто-то из ее читателей вдохновился ее «Горем от ума» настолько, что решил бы выучить русский язык и прочитать шедевр в оригинале.




Recent Posts from This Journal


promo kukmor июнь 10, 00:30 1757
Buy for 60 tokens
Игра в ШАРИКИ! Здесь ;-) ...................................................................................................................................................................................... Старые работают под IE Внизу при загрузке появляется всплывающая панель с вопросом:…

  • 1
Чрезвычайно интересная женщина!

да
интересно было бы с ней поболтать

Эт точно. *мечтательно

The plan may be worth imitating
the boredom is excruciating.
Sit by a bedside night and day
and never move a step away.
With what low cunning one tries madly
to amuse a man who's half alive
Adjust his pillows and contrive
To bring his medicine to him sadly
Then sigh when proffering the spoon
'Let's hope the devil takes you soon'

Это её перевод?

Угу. начинается так:

My uncle, honest fellow, seeing
That he was now a dying man,
Required my last respects, this being
His best, indeed, his only, plan.

Надо же, даже размер и ритм - родные русскому оригиналу. Нужно, очевидно, быть старой мудрой англичанкой, влюблённой в Пушкина, чтобы почувствовать, как его переводить, а не утончённым русским писателем-аристократом в изгнании, чтобы брюзжать, что обожаемого Пушкина на английский перевести невозможно.))) На самом деле, родным, конечно, должен быть язык, на который переводят, а не язык переводимого стихотворного оригинала. Набоков в своём стремлении донести студентам скрытые аллюзии и игру слов в "Евгении Онегине" сотворил франкенштейна.))

Английский перевод гораздо понятнее чем русский оригинал. Оригинал полон давно забытыми выражениями с игрой слов середины 19 века, а английский простой и ясный. Не знаю хорошо это или плохо. Наверное, хорошо.

И слог сохранила, что безумно сложно.

Edited at 2019-02-17 07:56 pm (UTC)

Ах, как здорово!

Прелестная бабушка.

Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal волжского региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

Ни разу не издававшиеся романы на русскос языке Германа Мелвилла "Марди", "Маскарад" и "Редберн" переревел и издал на свои (!) деньги непрофессиональный переводчик. Книги разошлись в момент.

Вообще, идея хороша. Кстати, полно прекрасных книг в США и Англии, Франции и Италии, никогда не переводившихся на русский язык.

Причем, специально :)

Возможно никогда не переводивший на русский роман известного американского, английского, французского или итальянского писателя нашел бы своего читателя в РФ не хуже чем опус современного российского писателя. Сейчас же в РФ явно не расцвет культуры.

Так просто мысли вслух. Наверное и в Англии тоже самое. Умная женщина, разглядела нишу.

Edited at 2019-02-17 08:06 pm (UTC)

Эта женщина - человек Мира.

Потрясающая женщина!
Спасибо за пост. Получила огромное удовольствие. Очень уважаю людей, которые постоянно стремятся к знаниям независимо от возраста.
Я сама пенсионерка, изучаю английский язык. Пример замечательной англичанки сильно вдохновил меня.

Ну вообще-то очень неплохой перевод Горя от ума на английский у меня есть. Сейчас он не под рукой, доберусь до него в апреле только. Переводчица, не соврать, Бернштейн или похоже. Подозреваю дочь эмигрантов начала прошлого века. И рифмы, и смыслы.

прикольно, уважуха
не забываем, что русский в плане грамматик падежей разных склонений после английского это как китайский нам

Эта дама просто супер

гениальная женщина) браво конечно ей!!!

Потрясающе! Даже в возрасте может проявиться талант, о котором и не подозреваешь!
Спасибо, мне было очень интересно узнать о такой замечательной женщине!

  • 1