?

Log in

No account? Create an account
а это его блог, Аксанов Нияз

АКСАНОВ НИЯЗ

Вместо того, чтобы пытаться оправдать ожидания других - лучше определи свои собственные...

Previous Entry Share Next Entry
Всегда проверяйте домашнее задание своих детей
а это его блог, Аксанов Нияз
kukmor


Перевод:
"Мой папа герой.
Мой папа герой потому-что спас мою маму от ухода на небо. Моя мама бы умерла если бы мой отец не был столь храбрым. Это произошло на прошлой неделе. Я слышал как моя мама кричала в спальне " о боже я уже буду, о боже я уже буду." это было страшно. Я не хочу чтобы моя мама умерла. Я побежал в спальню своих родителей. Ее ноги парировали в воздухе. Бог пытался поднять ее вверх, но папа был на ней и прижимал ее . Он прижимал ее столько раз пока бог не отпустил ее.

Заметка учителя: мне надо переговорить с твоими родителями.
"

Subscribe to  kukmor

Recent Posts from This Journal


promo kukmor september 29, 00:30 1750
Buy for 90 tokens
Игра в ШАРИКИ! Здесь ;-) Старые работают под IE ...................................................... Внизу при загрузке появляется всплывающая панель с вопросом: разрешить ли сомнительное содержание. Надо ответить «Разрешить», и старые шарики заработают! Причём далее они будут работать всегда. +…

  • 1
Перевод - подстрочник. Пожалуй, "О Боже, я кончаю, я кончаю(сь)!" точнее отобразил бы ситуацию. :)

Ну, по сути там написано "я иду". Правильно было бы так. Ну а второй смысл доступен уже в понимании контекста :)

Если подстрочник Вас устраивает, то да. :)))
Как по мне, литературный перевод точнее.

Ну, не хочется выступать в роли капитана очевидность, но суть якобы творчества ребенка в том, что он и был тем подстрочником, т.е. оценил ситуацию дословно, и именно дословно в английском языке у нее появилась двусмысленность. Не знаю, как литературным (я бы сказала, скорее адаптированным) переводом выразить эту ситуацию по-русски :)

Вероятно примерно так, как я предложила (кончать и кончаться)? Или что-нибудь в этом роде. Остальным лучше читать в оригинале, обойдясь без гугл-перевода. :)))

Ну и еще слово "парировать" по отношению к ногам.... полный абзац. :)))

Всё это враки :-) Ребенок не писал такое


Может, ноги всё же не "парировали", а "парили"?

Stick straight - это скорее "торчать".

Учитель напрашивается в гости?

Ерунда. В восемь лет дети уже знают, что такое "кончать", и почему ноги воспаряют прямо в воздух.

Моей 8 через месяц, она про секс знает, что это когда вместе тусят по кино и ресторанам.

НЕ позорься. Освой как следует английский

Edited at 2018-08-23 05:58 pm (UTC)

  • 1