а это его блог, Аксанов Нияз

АКСАНОВ НИЯЗ

Вместо того, чтобы пытаться оправдать ожидания других - лучше определи свои собственные...

Previous Entry Share Next Entry
Улыбнуло. Трудности перевода.
а это его блог, Аксанов Нияз
kukmor
Subscribe to  kukmor

promo kukmor november 10, 19:30 1716
Buy for 90 tokens
Игра в ШАРИКИ! Здесь ;-) Если вдруг Шарики в этом посте не работают, то сделайте закладку с адресами: http://kukmor.livejournal.com/351026.html или kukmor.livejournal.com/351026.html и открывайте этот пост через неё чтобы новомодный https не мешался ........................... О самой необычной…

а ведь мы 20 лет их знаем именно под НАШИМИ именами... слева - пустой звук ))

тоже так подумал
но удивился =))

(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
ну не дословно же переводить )
это как с пословицами: английское "толстому коту большую мышь" скорее переведут как "большому кораблю большое плавание"
носителю языка понятно о чем речь

большому кораблю большая торпеда

Миражи...?

Гайка то оказывается Гаджет :)))

это особенно понравилось ага))

Считаю, что наш перевод круче их оригинала!
- Были бы крылья, а разбиться сумеем! © Зигзаг МакКряк

Подкорректировали, правильно :) Нашим малышам намного легче произнести Рокфор, чем Джек Монтеррей.
Например, наш Чебурашка в Англии Topple, а в Швеции Drutten.

Edited at 2012-03-20 08:10 am (UTC)

Угу, а ещё, так почти полное совпадение с артикуляцией персонажей:))

Блин, ну кто нашу Гаечку Гаджетом назвал?? Повбывав бы ;)))
Наши переводы реально круче :)

Интересно, а украинский перевод существует?

теперь тоже стало интересно =))))

ну да, перевод малость хромает, ну не суть, мы привыкли их по своему величать)

Не было в те годы в советском союзе гаджетов.

еще скажи секса и секс-гаджетов не было =)

Наши сделали вполне адаптированный вариант! Зигзаг, Гайка и Рокфор - 100% так, а не иначе!

Сложности перевода, ага )

лучше все в оригинале смотреть

Я НЕ ВЕРЮ В ЭТО!!!

?

Log in

No account? Create an account