а это его блог, Аксанов Нияз

АКСАНОВ НИЯЗ

Вместо того, чтобы пытаться оправдать ожидания других - лучше определи свои собственные...

Previous Entry Share Next Entry
Улыбнуло. Трудности перевода.
а это его блог, Аксанов Нияз
kukmor
Subscribe to  kukmor

promo kukmor july 10, 00:30 1708
Buy for 90 tokens
Игра в ШАРИКИ! Здесь ;-) ........................... О самой необычной моей экспедиции здесь: 40 дней,12 стран и 10.000км на ретро Победах ГАЗ-М-20 - http://kukmor.livejournal.com/1385490.html Подборку самых интересных постов этого ЖЖ всегда можно найти вот здесь:…

а ведь мы 20 лет их знаем именно под НАШИМИ именами... слева - пустой звук ))

тоже так подумал
но удивился =))

(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
ну не дословно же переводить )
это как с пословицами: английское "толстому коту большую мышь" скорее переведут как "большому кораблю большое плавание"
носителю языка понятно о чем речь

большому кораблю большая торпеда

Миражи...?

Гайка то оказывается Гаджет :)))

это особенно понравилось ага))

Считаю, что наш перевод круче их оригинала!
- Были бы крылья, а разбиться сумеем! © Зигзаг МакКряк

Подкорректировали, правильно :) Нашим малышам намного легче произнести Рокфор, чем Джек Монтеррей.
Например, наш Чебурашка в Англии Topple, а в Швеции Drutten.

Edited at 2012-03-20 08:10 am (UTC)

Угу, а ещё, так почти полное совпадение с артикуляцией персонажей:))

Блин, ну кто нашу Гаечку Гаджетом назвал?? Повбывав бы ;)))
Наши переводы реально круче :)

Интересно, а украинский перевод существует?

теперь тоже стало интересно =))))

ну да, перевод малость хромает, ну не суть, мы привыкли их по своему величать)

Не было в те годы в советском союзе гаджетов.

еще скажи секса и секс-гаджетов не было =)

Наши сделали вполне адаптированный вариант! Зигзаг, Гайка и Рокфор - 100% так, а не иначе!

Сложности перевода, ага )

лучше все в оригинале смотреть

Я НЕ ВЕРЮ В ЭТО!!!

В принципе правильно сделали.
Ничего плохого в этом не вижу. Детям все равно как там их зовут в оригинале.

По-моему, отличная адаптация.

Гаджет - крутее бы..

Тот текст песни на инглише был о каких то иных персонажах)))

три утенка вообще китайцы получаются в оригинале. Луи, Дуи и Хуи. или Хью, Дью, Лью.
наши круче в разафтри... особенно Гайка и Рокфор.

Наши и правда - круче)))

Приедешь вот так в Америку... о мультиках поговоришь с местными и очень удивишься. В фильмах также что ли?

)) у меня в детстве такая смешная ситуация была- подарила мне какая то мамина подруга платочек носовой на нем были нарисованы кот и мышь, и одна девочка, которая в наш город (Кумертау) приезжала на лето из Эстонии, мне говорит: "Ой, это же Том и Джерри!" и в недоумении "А это кто такие?!", она говорит "Ну ты чего, это же супер-пупер мульт сериал про Тома и Джерри, разве у вас не показывают? У меня дома куча видео кассет с этими мультиками есть." она меня совсем в замешательство ввела потому что мой следующий вопрос был:"А что такое видео-кассета?" . Такое вот детство)

Гаджет убило)) Просто в то время еще не знали что такое гаджет, поэтому переводили поправкой для советского народа)

аналогично убило =))

Я помню, как недавно Русалочку смотрела, и так обидно за Флаундера было, его Камбалой обзывали, прислушалась к озвучке на английском - Камбала, жесть(((

А в чем мораль? )

?

Log in

No account? Create an account